It is remarkable that Trados 2007 still remains a proprietary program. In 2009, SDL company launched the first version of a “cat” of the new level- Trados Studio 2009 which broke the neck of Trados 2007. As times go by, Trados 2007 is antique though it is still being used here and there. It consisted of a whole set of powerful programs: TagEditor was used for working with texts, Translator’s Workbench-for working with translation memories, MultiTerm-with terminology, there was a separate module in the form of a Word template and several additional programs. Hidden article.īack in the day, Trados 2007 was the leader in the market of CAT-tools. This command deletes all hidden text from a Word file, leaving only visible one - i. To do this, press CTRL+H to open Search and Replace dialog window, then press More, then press Format button > Font > Hidden: This can be done right in Word, without Trados. You will see something like this:Ģ. To get rid of the source text is in fact to get rid of the hidden text. You see the translated text only, while the source text is present in the file as well, but it is hidden. To see the source text, you need to make hidden Word text visible: press button on the Word ribbon or press CTRL+SHIFT+8 (just 8, not F8). Usually, you see only visible text in Word, like this: Or, you try to clean the files of Word 2007 and higher (.docx files). Or, you need to clean the file from source on a PC where Trados is not installed at all. Then, the following trick helps.ġ. This usually happens if there are problems with segmentation in the file you are cleaning. Translator's Workbench deletes the source text and so you get the translated files.īut sometimes something goes wrong and Translator's Workbench fails to clean the files. Usually, you do it using the Translator's Workbench: you select Tools > Clean Up, then you choose the Word files, press Clean Up. This operation is called “cleaning”, as you “clean” your file from source, leaving the target only. e., you eliminate the source text and leave the translated text (target) only. Click on the Add selected spelling errors to dictionary in the popup.When your translation performed in Word with Trados (to be exact, Translator's Workbench) is finished, you create a translated file that contains the translation. Click on the + sign in the top right corner of the QA panel. The QA panel enables you to speed up the review process by processing multiple warnings such as spelling issues in one go. You can ignore the warning by clicking the x at the end of the line.ģ. Hover over the warning in the QA panel so that it is highlighted in blue. A checkbox next to a warning indicates that it is possible to take an action. Click on the warning to activate the segment it relates to. The QA warnings are displayed in the QA panel, including the information about segment number, warning category and issue description. Click the QA button in the navigation bar in the top-right corner. Additional QA warnings can be shown after choosing additional options from the QA button on the navigation bar.ġ. QA warnings (if any exist) for the active segment are automatically shown in the QA panel right after confirming the segment. You can access and manage all QA warnings from within the QA docked panel in XTM Workbench.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |